《西文字体的故事》访谈

from Type is Beautiful http://www.typeisbeautiful.com/2013/04/5975/

_DSC3898

作为 TIB 最受欢迎的文章系列,请向不了解的读者简单介绍一下《西文字体的故事》一书的内容?

西文字体的故事》是写给普通读者的一本书。从希腊字母开始讲起,介绍了从字母的演变到西方文明史中最重要的一些书体/字体的故事,还偶尔穿插了一些中文字体的比较性文字,是一本了解「字体」这门另类知识的入门小书。这本书集结了我在 TIB 上陆续发表的有关西文字体的各种文章。此外,增加了字体年表、术语汇编、索引等新内容。

《西文字体的故事》一书比在网站上发布的版本有什么修改和变化?《西文字体的故事》编辑过程是怎样的?

书的编辑过程对内容的准确性和语言的书面化要求更高,除了修正原文中的一些错误,还根据阅读的节奏和容量删减了部分内容,补充了一些新的资料。此外,时间性也是一个很大的区别,例如在网站上写的是「苹果公司的 CEO 乔布斯」,到了书中就得根据乔布斯的逝世做出修改。

_DSC8200_sm

本书最后的内容是如何进行选择和删减的?考虑到受众还是更倾向于你个人的偏好?

书整体的框架是萌发可以出一本书之后逐渐完善起来的。最早的连载文章只关注了某款字体的故事,但缺乏对西文字母、文字宏观性的背景介绍。觉得不足之后,就开始收集和研究相关资料,补上了这一块。西方介绍字体的书,很少有从希腊字母开始讲到具体的字体及相关内容,或许对西方读者来说,这样的组合既不搭调,也无法深入阐释。但我想对中文读者来说,这是需要的。对于原有一些篇幅过长的文章,也做了删减。例如「纽约地铁和 Helvetica 的故事」,曾想过缩成三篇,最后虽然保留了四篇的篇幅,但是尽量删去了对中国读者来说无效的信息。

_DSC8182_sm

本书的专业名称和术语的翻译原则是怎么确定的?有什么困难吗?

本书的专业名称和术语的翻译是个头疼的问题。我最初的设想是全部保留英文单词,这也就是我在最后给出术语解释的原因。在中文叫法混乱的当下,再次将英文单词和一些中文词语对应起来,恐怕是徒劳的。与其如此,不如保留原名,给出一段话的解释。至于中文译名叫什么,其实也不那么要紧,只要理解了,不论别人怎么称呼,都能知道。我的这个设想和编辑的思路有很大的冲突,在反复讨论和相互理解之下,我在一些场合使用了中文的译名,而在另外一些场合,则采取根据上下文意思灵活用词的方式。例如「weight」,根据出现的语境,我有时会写成「粗细」,有时会写成「包含不同字体变化的」。当然,我的术语解释得到了完整的保留。

我们谈谈《西文字体的故事》的设计吧,作为本书的书籍设计师,内文设计上有什么难点和亮点?

书的开本是150×210mm,我用10mm 见方的网格覆盖全书,版式上相当自由。在和责任编辑反复斗争之后,在一些地方做出了妥协,也在另一些地方获得了理解。有一篇《错误的印刷术》,我完全无视了网格,把自己变成了后现代的字体怪人,刻意做出很多超越常规的设计。据说这几页在印刷的时候,被印厂的工人真当成了重大错误,停机讨论了一个晚上,得到确认后才重新开始印刷。区别于网页的重新编排和设计,也是这本书的亮点。



对于插图设计有什么考虑?

全书有不少图,插图占很大比重。大部分的插图是我原来发表文章时绘制的,直接挪用,并不费劲。稍许需要花一点力气的是需要转换成黑白稿。碍于网页编排能力的低智,在网络上发表文章的配图不是在文字上面就是下面,和文本的位置关系无法做到灵活多变。书籍设计就很不一样,自由度大得多,无论是插图还是照片,和文字之间的互动是设计时的最大乐趣,也希望成为读者阅读时的乐趣。

p1416929900

全书对字体有什么特别考虑?能否透漏使用的具体字体和原因?

正文使用了复合字体,华康宋体 W3(汉字)+MS Mincho(标点/数字)+ ITC Century Light(英文),图说和小标题也是华康的黑体。通过比较和试验,对华康的字体比较喜欢,除了中宫收紧结构舒展,字型不像近年来流行的那样矮扁,笔划的粗细也很适中。由于设计的周期比较长,在反复调整和观看版面的过程中,还做出了很多字间距的微调,这种强迫症式的调整贯穿全书,这也提高了文本灰度的均匀和可读性。

p1846023212

封面设计的概念是怎样的?有什么值得注意的细节?

封面设计几经周折,想过很多的方案。最终确定用汉字和英文字母解构组合的方式来构成主视觉。要保证能读出封面上的中英双语,在识别性和抽象性之间做了很多的尝试。色彩方面也考虑过很多,任何色彩似乎都带有某种倾向性,一度想用银色,又觉得太冷,最后在印厂选定了一个中性的浅灰专色。封面的另一备选方案是以一张带有10mm 见方折痕的纸作为底纹,一来是想皱纸上压凹视觉上更有力量感,二来也呼应内文的网格,可惜这个方案没有通过。





最后出品是否令你满意?设计到出品有什么出人意料的困难和问题需要克服?

最后的品质很满意,总体效果比预想略为清淡,但也是一种味道。由于既是作者也是设计者,从版面到文字的控制自由度使得整个流程比较顺畅,责任编辑的耐心和专业也起到了很大帮助,几乎没有太多的困难就印刷出来了。出版社编辑的事务繁忙,导致了出版时间的一再拖延,不过也庆幸这些拖延的时间,使我可以根据时时发生的情况,修改或增减内容。

你认为《西文字体的故事》对中文读者有什么意义?

正如我在前言中所说,这是一本中国人用中文为中国读者写的书,咀嚼、消化、再反刍出来的文字,更易理解。如果说电影《Helvetica》让一些中国人对西文字体有了一个启蒙,我希望这本书能更进一步,让更广泛的中文读者能够接触到这一鲜为人知的话题。

下一步是什么?

可以在 TIB 上看出,近年来我的关注重点已经开始转向,转移到了对上海建国后字体设计历史的发掘。这本书可以算做是我对西文字体自我研究和学习的一个阶段性成果。了解了很多西文字体的故事,我想读者们和我一样,更渴望知道中文字体背后的故事。

Advertisements

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 更改 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 更改 )

Connecting to %s